Alex | και προσκαλεσαμενος ενα εκαστον των χρεοφειλετων του κυριου εαυτου ελεγεν τω πρωτω ποσον οφειλεις τω κυριω μου
|
ASV | And calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?
|
BE | And sending for every one who was in debt to his lord he said to the first, What is the amount of your debt to my lord?
|
Byz | και προσκαλεσαμενος ενα εκαστον των χρεωφειλετων του κυριου εαυτου ελεγεν τω πρωτω ποσον οφειλεις τω κυριω μου
|
Darby | And having called to [him] each one of the debtors of his own lord, he said to the first, How much owest thou to my lord?
|
ELB05 | Und er rief jeden einzelnen der Schuldner seines Herrn herzu und sprach zu dem ersten: Wieviel bist du meinem Herrn schuldig?
|
LSG | Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?
|
Pesh | ܘܩܪܐ ܚܕ ܚܕ ܡܢ ܚܝܒܐ ܕܡܪܗ ܘܐܡܪ ܠܩܕܡܝܐ ܟܡܐ ܚܝܒ ܐܢܬ ܠܡܪܝ ܀
|
Sch | Und er rief einen jeden der Schuldner seines Herrn zu sich und sprach zu dem ersten: Wieviel bist du meinem Herrn schuldig?
|
Scriv | και προσκαλεσαμενος ενα εκαστον των χρεωφειλετων του κυριου εαυτου ελεγεν τω πρωτω ποσον οφειλεις τω κυριω μου
|
Web | So he called every one of his lord's debtors, and said to the first, How much owest thou to my lord?
|
Weym | "So he called all his master's debtors, one by one, and asked the first, `How much are you in debt to my master?'
|